-
告知
『通訳者の年末トークライブ!』に登壇します!
日本時間12月12日(日)14時~16時にオンラインにて開催予定の、通訳者の年末トークライブに登壇します。 本イベントは、先日編集協力をし、上梓された『通訳の仕事 始め方・続け方』の発売を記念したイベントの一つです。なん […] -
執筆
通訳者になるためのおすすめ教科書『通訳の仕事 始め方・続け方』
イカロス出版から出版されていた『通訳の仕事 始め方・稼ぎ方』が、このたび日本会議通訳者協会(JACI)による執筆協力を得て、『通訳の仕事 始め方・続け方』に全面改訂されました! この『通訳の仕事 始め方・続け方』は、 こ […] -
オンラインウェビナー
日本通訳翻訳フォーラムでの講演が終了しました
8月2日、日本通訳翻訳フォーラムでの講演『サイバーセキュリティの最新動向』が無事終了しました。 日本通訳翻訳フォーラムという大きなイベントだということで、実はお話をいただいてから何か月も緊張していました! そして直前1週 […] -
オンラインウェビナー
Zoomの同時通訳を使ってオンラインイベントをする際の注意点
こんにちは。東京の自宅から、世界中のスピーカーや聴衆向けに遠隔通訳を提供している山本みどりです。 1年前の今頃は手探りでやっていた遠隔通訳にもだいぶ慣れてきました。私の場合、いまでは通訳業務の9割以上が自宅からの遠隔通訳 […] -
告知
日本通訳翻訳フォーラムでサイバーセキュリティの講演をすることになりました
みなさんこんにちは。東京で活動する会議通訳の山本みどりです。 今年も、日本通訳翻訳フォーラムが8月に開催されることになりました。本フォーラムは、通訳者、翻訳者、また通訳翻訳業界の関係者むけのイベントです。コロナ禍の今年は […] -
告知
「仕事の魅力とこれからの通訳者」座談会を終えて思うこと
会議通訳者の山本みどりです。 先日、イカロス出版『通訳者・翻訳者になる本 2022』における「仕事の魅力とこれからの通訳者」座談会に参加させていただきました。この座談会を終えて、人間通訳の仕事はどれだけ残っていくのか、改 […] -
オンライン会議
オンライン会議の遠隔通訳のやり方
こんにちは。東京で英日会議通訳をしている山本みどりです。 前回のブログでは、オンライン会議を円滑に進めるコツを紹介しました。今回はその続きとして、『オンライン会議における同時通訳のやり方』について説明します。 同時通訳と […] -
オンライン会議
オンラインミーティングを円滑に進めるコツ(事前準備編)
こんにちは。東京で会議通訳をしている山本みどりです。 コロナウィルス感染拡大の影響で外国人が来日できないため、最近はZoomやTeamsを使ったオンライン会議で通訳サービスを提供しています。 4~5月は自宅からオンライン […] -
訳しにくい英語表現
日本語に訳しにくい英語表現: “thrive”の意味と使い方
東京で日英会議通訳をしている山本みどりです。 会議通訳をしていると「訳しにくい・ニュアンスが伝えにくい」と感じる単語や表現が出てきます。 そんな訳しにくい英語表現を、会議通訳・商談通訳の経験から解説します。 今回は、日本 […] -
告知
日本会議通訳者協会のHPで連載を始めました
日本会議通訳者協会のHPで連載を始めました 会議通訳者の山本みどりです。 普段は日英の通訳者として会議や商談などの通訳をしている私ですが、この度 なんと…… 日本会議通訳者協会(JACI)のホームページにて、『はじめての […]