-
通訳業務の準備
通訳者としての必須準備:いろいろな訛りにどう準備して臨んでいるか?【国の訛り編】
みなさんこんにちは。東京で英日の会議通訳をしている山本みどりです。 通訳案件をいただいた際の「通訳者としての必須準備」の1つに、訛りの準備があります。 同じ英語でも国によって様々な訛りがありますし、アメリカ国内でも、東海 […] -
事例紹介
通訳案件の事例紹介:フローレンス様(直請案件)
みなさんこんにちは。東京で英日の会議通訳をしている山本みどりです。 私が通訳案件をいただく場合、「エージェント経由」でのご依頼のほかに、「私に直接依頼していただく(直請案件)」というケースもあります。 今回は通訳関係の事 […] -
エンパワメント部
同時通訳者の雑談ラジオ:現場通訳、リモート通訳
みなさんこんにちは。東京で英日の会議通訳をしている山本みどりです。 日本会議通訳者協会の公式サブグループ「エンパワメント部」は、自身の通訳ビジネスにオーナーシップを持ち、事業の成長や業界の発展を考える通訳者が集うグループ […] -
エンパワメント部
同時通訳者の雑談ラジオ:好きな分野、得意な分野
みなさんこんにちは。 東京で英日の会議通訳をしている山本みどりです。 日本会議通訳者協会の公式サブグループ『エンパワメント部』は、自身の通訳ビジネスにオーナーシップを持ち、事業の成長や業界の発展を考える通訳者が集うグルー […] -
サイバーセキュリティ
サイバーセキュリティを専門分野とする通訳者の私が、Amazonで不正利用に遭ったので、解決までの流れ・対処法を教えます
会議通訳者の山本です。 私はIT関連・サイバーセキュリティが専門分野です。 そんな私が、先日Amazonで不正利用の被害に遭いましたので、その顛末と「知っておくべき対処法」や「実際に不正利用の被害にあって実感したこと」を […] -
告知
日本会議通訳者協会のHPで『通訳なんでも質問箱』の回答者を務めています
こんにちは。ようやく涼しい風が吹くようになった東京で会議通訳をしている山本みどりです。 実はわたくし、ただいまJACI(日本会議通訳者協会)のウェブサイトにて『通訳なんでも質問箱』というQ&A形式の連載の回答者を […] -
訳しにくい英語表現
日本語に訳しにくい英語表現:”journey”の意味と使い方
会議通訳者の山本です。 通訳者が解説する英単語シリーズ。今回は”journey”を取り上げます。 “journey”といえば、子どものころに流行った『センチメンタルジャーニー』を連想します。(古い……) さて、「jour […] -
同時通訳
同時通訳に必要な人数は?交代時間は何分が適切か?1人で同時通訳をするメリット、デメリット、今後の傾向を考察してみた【後編】
前回の投稿では、JACI開催のソロ同通に関するウェビナーを聴講したことをきっかけに、同時通訳をチーム体制で行う理由、一人当たりの担当時間、同時通訳を取り巻く昨今の環境変化などについて考察しました。 それを受けて、この後編 […] -
リモート通訳
同時通訳に必要な人数は?交代時間は何分が適切か?1人で同時通訳をするメリット、デメリット、今後の傾向を考察してみた【前編】
先日、JACI(日本会議通訳者協会)主催で「ソロ同通」に関するウェビナーが開催されました。ソロ同通とは、「一人で同時通訳をする」ことです。 ウェビナーの内容は主に「一人で同時通訳をすることで、どんな影響(メリット・デメリ […] -
英語学習
プロだからこそ、お金を払ってでも泥臭い努力でアップデートを続ける必要があるんだなぁ、だって人間だもの……みつを。
通訳学校に通っていた時、日本人講師が「ネイティブの英会話講師のレッスンを受けている。そこで疑問点をぶつけている」という話を聞いたことがありました。とても驚きました。 そのときは放送通訳の講座だったので、その先生はアメリカ […]