-
通訳業の未来
NYTimesの記事を読んで考えた機械通訳と人間通訳者の大きな違い:文脈や行間、空気を読むのは「人対人」じゃないとダメだよね(今のところは)
先日こんな記事を読みました。 A Dad Took Photos of His Naked Toddler for the Doctor. Google Flagged Him as a Criminal. -NY Ti […] -
通訳業の未来
プロ会議通訳者として長く働くための心構え。エンパワメント部の役割について解説します
みなさんこんにちは。 東京で英日の会議通訳をしている山本みどりです。 突然ですが、今回は、日本会議通訳者協会(JACI)の初の公式サブグループとして発足したエンパワメント部について、発足人としての思いを綴ります。 通訳は […] -
通訳業の未来
「仕事の魅力とこれからの通訳者」座談会を終えて思うこと
会議通訳者の山本みどりです。 先日、イカロス出版『通訳者・翻訳者になる本 2022』における「仕事の魅力とこれからの通訳者」座談会に参加させていただきました。この座談会を終えて、人間通訳の仕事はどれだけ残っていくのか、改 […]